歡迎來到 常識詞典網 , 一個專業的常識知識學習網站!
[ Ctrl + D 鍵 ]收藏本站
答案 1:
這不是個英語問題,是植物學問題。 人類選育的胡蘿卜是Daucus carota的栽培變種,所以Daucus carota在中文里稱「野胡蘿卜」。是的,最好說「野胡蘿卜」,而非「野生胡蘿卜」,因為「野胡蘿卜」是一個整體的專有名詞,是相對「胡蘿卜」來說相對獨立的種類,這種時候我們說「野…」而非「野生…」,就像我們說「野豬」而非「野生豬」、「野鴨」而非「野生鴨」。 而英語中「Queen Anne"s lace / wild carrot…」和漢語的「野胡蘿卜」都是學名Daucus carota 所指的這種植物。那么「Queen Anne"s lace」當然應該翻譯為「野胡蘿卜」了。答案 2:
Wild carrot was introduced and naturalised inNort- America, w-ere it is often known as "Queen Anne"s lace". It is so called because t-e flower resembles lace; t-e red flower in t-e center represents a blood droplet w-ere Queen Anne pricked -erself wit- a needle w-en s-e was -king t-e lace. T-e function of t-e tiny red flower, coloured byant-ocyanin, is to attract insects. WIKI [Daucus_carota]en.-.org/wiki...下一篇:新朝皇帝王莽的上臺怎一個“和平”了得。 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】
上一篇:Instagram 在-有多少用戶量?這種模式適合-嗎? 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】
快搜