歡迎來到 常識詞典網 , 一個專業的常識知識學習網站!
[ Ctrl + D 鍵 ]收藏本站
答案 1:
他、她、它分別對應英文第三人稱代詞-e、s-e (-er)、it,用以代表陽性、陰性和中性。不過在第三人稱復數代詞上,英文只有一個t-ey,不分“他們”、“她們”還是“它們”。漢語中的“她”是個新字,來自五四時期的劉半農,古漢語中不存在這個字,當時是為了翻譯西方小說之用。“牠”用以指代無生物,也是劉半農提出的。后來才有了用“它”代替“牠”的用法。古漢語的第三人稱沒有性(陰陽中)、數(單復)和格(主賓)的區別,劉半農之前,指代第三人稱只有一個“他”(更古老的寫法是“佗”),《紅樓夢》中無論男女事物,都是“他”。古漢語沒有特定的第三人稱代詞,“彼”、“其”、“之”等字的諸多義項中,都包含某種第三人稱的意義。《說文解字》中沒有“他”這個字,只有“它”,而“它”是指蛇,而不是第三人稱代詞。秦漢后才演化出“佗”字,用作第三人稱代詞,“他”則是“佗”的異體字,用于所有第三人稱,不分他、她、它。所以,他、她、它的存在,跟漢字簡化沒有關系,倒是跟精細化的書面表達需求有一定關系。有人更進一步將“它”精細化為它(物)、牠(動物)、祂(神),也只有一定的書面意義。在口語中,他、她、它、牠、祂五個字都讀作“tā”。“(馬的韁繩栓在樹上)他把它解開,扶她騎到牠背上。”這句話在口語中是無法解讀的。答案 2:
首先請原諒我并沒有回答問題。最近在讀一本講翻譯的繁體書時,偶然發現作者在有意識地區分『牠』和『它』,例句如下:看看魚,餵餵牠們。(把『牠們』改為『魚』。)我有工具,也知道怎樣用它們。(把『它們』刪去或改為『工具』。)—— 《翻譯研究》,思果之前我從來沒有留意過這個區分,但是又在-里發現:『代詞通常會顯示出人稱和數的區別……也有很多語言的代詞會顯示格的區別……性的區別……或是否是生物的區別(如正體中文中的“牠”和“它”)。』所以確切地說應該是『牠』和『它』兩個字義稍有不同的字被合并成了一個字。漢字簡化的時候把兩個漢字合并成一個字的現象有很多比『牠&它』的合并更不講道理。『面』和『麵』毫無關系的兩個字,只因為同音就被合并成了一個字。『髮』和『發』兩個字同音但不同調,也被混用,成了『發』。粗略地觀察,漢字簡化時不同字的合并,選取同音字是一個途徑。說不定這種趨勢隨著電腦和拼音輸入法的普及,會(已經?)越來越嚴重。至于他/她也同音,為什么卻沒有被合并……好吧我發現我完全沒能回答你的問題。答案 3:
牠太像她了.答案 4:
麵條和面子,同樣使用一個“面”;按照此邏輯,溢出和益處,曝光和暴露應該分別統一。所以漢字的簡化本身就不是一個嚴謹的科學工程。故代詞的簡化問題,只是若干問題中的一個。下一篇:怎么看待《-昏》? 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】
上一篇:美軍憑啥去巴基斯坦空襲? 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】
快搜