歡迎來到 常識詞典網(wǎng) , 一個專業(yè)的常識知識學(xué)習(xí)網(wǎng)站!
[ Ctrl + D 鍵 ]收藏本站
答案 1:
幾乎都是由論壇起家的,當(dāng)然是自愿的。大家憑著對某一部或幾部戲的熱愛,產(chǎn)生推廣的愿望,進而動手翻譯字幕,讓更多仍然依賴字幕的人去看。組織工作在-群,MSN群和論壇封閉貼中進行。一般有個人分任務(wù),有專做軸的,有一翻一二校對。一般有英文字幕和超快速(FTP或網(wǎng)盤)源文件,也有裸聽。翻譯質(zhì)量主要在校對方面,同時有的字幕組會有專用詞匯表,以保證主要人物和劇情用同一種詞語交代?;貓笠话憔褪钦搲?,有FTP服務(wù)的論壇,有時會有一些下載量的優(yōu)惠,但是最大的回報就是論壇中看劇人的感謝吧。翻譯完字幕的感受,就是有人跟你說,看了你翻的那集《白宮群英》或《法律與秩序》的某個場景,為某段臺詞激動不已或唏噓,從而開始追看那部劇,的那種感受唄。答案 2:
字幕組是完全沒有任何收益的。全憑興趣、助人為樂精神、成就感、論壇積分這些東西……至于字幕組所在的論壇,部分是有盈利的,當(dāng)然都打著非盈利、純粹造福網(wǎng)民的旗號。翻譯時一個負(fù)責(zé)人平均(大部分時候是平均的)分配任務(wù)給字幕組,比如這部40分鐘的劇有4個人翻譯,那就是一人10分鐘。翻譯好了就集中上傳給校對者,校對者是保證字幕質(zhì)量最重要一環(huán)。校對完就可以壓片發(fā)布了。我在高中時參加翻譯,感覺對英語能力提高有很大的幫助,特別是有時候獨自完成上千行對話的美劇、電影時,僅僅翻譯一部,頓時感到英語水平-之間提高了很多(想想也是,連續(xù)4、5個小時的閱讀量、詞匯量的增長,效果相當(dāng)明顯)。現(xiàn)在純粹是出于興趣了,而不是以學(xué)英語為目的。碰到喜歡的片子就翻譯一下,幫助周圍英語不好的朋友第一時間看到新片(省去了很多字幕組團隊工作的環(huán)節(jié),反而更快了),總體來說還是很開心的答案 3:
做過幾個組的表示 這些娃子真的很敬業(yè) 很可愛~答案 4:
這事兒做到后面看片源,也就是在美國的片源提供者。在字幕組的黃金期他們往往需要第一時間錄制美劇并提供出來。這在本質(zhì)上是個違法行為。答案 5:
幾乎都是自愿的。我的朋友現(xiàn)在就做這個。答案 6:
據(jù)說現(xiàn)在的翻譯速度是一個小時就把40分鐘的劇中文字幕出來鳥.神速啊,關(guān)鍵是翻譯的質(zhì)量各種口味有得選擇,不過這個得花點時間.云翻譯啊~這種無利益的協(xié)作,比我們?nèi)魏我粋€團隊都要給力.答案 7:
還是以興趣為主的吧。興趣小組啊。答案 8:
接觸過一個翻譯小組,完全自發(fā)組織的。一般是國外有留學(xué)生提供片源,然后帶頭人分任務(wù)其它人認(rèn)領(lǐng),無金錢收入純屬興趣,參與者一般都是喜歡看美劇音劇英語底子好而且?guī)в欣硐胫髁x的人:)答案 9:
感覺字幕組蠻偉大的。以前就很想加入。不過以前看過業(yè)內(nèi)某人(忘記誰了)說字幕組里的有些人最初是專門為某些-網(wǎng)站、電視臺工作的。后來存在版權(quán)問題就散了。這些人就自行的組織成現(xiàn)在的各個字幕組,發(fā)展至今。多少還是有些收益的,廣告什么的。質(zhì)量現(xiàn)在一般都還可以,不過,肯定也會有鬧笑話的時候。答案 10:
可以理解為大學(xué)里的社團 每個部門分工明確答案 11:
據(jù)小-傳言,他們是中國最大的-組織。答案 12:
他們是天使,是美劇愛好者的心肝脾肺腎下一篇:國內(nèi)似乎沒有一個像 wikiHow 這樣的網(wǎng)站,是因為已經(jīng)有了-知道還有知乎的關(guān)系么? 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】
上一篇:有些歌曲會給人眼前一亮的感覺?讓人在聽到歌曲的一瞬間心情就產(chǎn)生變化? 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】
快搜