歡迎來到 常識詞典網 , 一個專業的常識知識學習網站!
[ Ctrl + D 鍵 ]收藏本站
答案 1:
因為他們實在沒法翻譯iP-one、iPad,“我電話”?“愛電話”?“愛風”?“愛護墊”?所以,都不譯了。視窗95還好,視窗XP就不倫不類,到Windows Vista怎么譯?其實,有些東西可以翻譯,比如Canon譯成佳能,但有些確實不能翻譯,譯了反而吃力不討好,比如EOS,易奧斯?IBM過去在媒體上,一直都是全稱出現,國際商用機器公司,蠢不蠢啊?語言的滲透會越來越多,力圖捍衛漢語純潔性的努力,幾乎不可能奏效。新浪已經把“Weibo”這個詞弄得在美國媒體上很有名了。答案 2:
首先,這種說法什么時候多過了?這都是中國官方媒體按規范必須要譯的,譯完了也只有他們在用。我覺得跟英文水平沒關系,就是譯名的黏度不夠,讓人不會想去用它。如果從英文水平的角度,就不該出現“插屁(XP)”這樣的說法。答案 3:
我覺得原因類似,但確切說是此類英語更日常化了。要在幾年前,一位沒受英文教育的青年或中年人說出“-”這個音是有障礙的,包括文化心理的和語言上的,而現在不少人說 iP-one, iPad 等都很自然了,英文字母縮寫名稱更不在話下,當然像 Android 之類肯定不行。答案 4:
NBA,全美職業籃球聯賽。就在下文件以后要求電視臺不得使用英文簡稱以后,我第一次聽到-5報出這個全美職業籃球聯賽甚至沒反應過來半天。有些東西本身就不適合翻譯,何必一定要強求呢?答案 5:
一般臺灣、-地區的用戶會這樣稱呼Windows系統,這源於當地的習慣。答案 6:
貌似只有官方媒體喜歡這樣翻譯,普通人更喜歡諧音,比如“插屁”這樣的詞。當然這也源自國人的英語水平。我發現這年頭想念對“-”的至少要碩士研究生畢業。-用戶更熱衷于維護漢語的純潔性,所以所有英文名都要譯成漢語。-人則很隨便,反正他們平常說的很多詞都是音譯的,比如士多啤梨。即使你讓他們說英文,他們也會給你音譯到粵語上去。答案 7:
windows 更能受大家接受。答案 8:
windows叫視窗倒是因為-翻譯的問題吧。但中國某些-不干凈的狗血部門提出的對外來詞的要求太多了。nba變成美職籃,尼瑪真要把nba球迷給搞瘋了。我以為是一款美汁瀾的什么飲料贊助的比賽呢。f1也要成一級方程式賽車了?互聯網和英特網也曾鬧得不可開交。答案 9:
巴伐利亞汽車制造廠和BMW,哪個更討喜?答案 10:
ZF對于漢語的純潔保護可能有一點點過頭了。雖然這種反應在漢語文化相對英語處于弱勢時是可以理解的。美國知識分子說起“無為”“易經”“道”之類的詞時還挺自我感覺良好的——好東西當然要拿來利用了,不管是哪國的。對于中國人來說,關鍵是自己份內的事情做好了,到時候產品、建筑、文化、體育等等都可以成為漢語傳播的載體。答案 11:
把產品名稱,包括“Windows”、“Internet Explorer”、“Microsoft Office”等翻譯出來在微軟的術語使用規范中屬于極重大的錯誤。答案 12:
Windows系列都有中文翻譯: 視窗九五 視窗九八 視窗千禧年 視窗體驗 視窗遠景 視窗七 IE也有:微軟互聯網探險家 IE9就是:微軟互聯網探險家第九版下一篇:Excel 中用什么函數能提取字符串中的數字? 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】
上一篇:真空低溫烹飪法(sous-vide)有可能在家庭推廣嗎? 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】
快搜