歡迎來到 常識詞典網 , 一個專業的常識知識學習網站!
[ Ctrl + D 鍵 ]收藏本站
答案 1:
國外品牌進入中國市場,為了貼近中國消費者,也為了更好的傳播品牌,一般都會取中文名。取中文名的時候會遵循以下幾個原則:1、品牌名稱應該簡單、容易理解記憶、易于傳播,這是品牌命名的第一原則,因此簡單的名稱比復雜的名稱好,短名字比長名字好,容易拼寫的名稱比難寫難讀的名稱要好。「力士」二字非常簡單,一共只有5筆,上過幼兒園的小朋友都會讀寫,具有非常強的傳播力。觀察一下可以發現,生活中常見的成功的品牌名稱大多由2、3個漢字組成,由4個或4個以上漢字組成的名牌名稱非常罕見,可口可樂算是一個例外,但名稱也非常簡單,其中有兩個字相同,名字加起來一共只有18筆,書寫識別都很容易。2、中國名稱應該容易聯想到原品牌名稱,最直接的方式是讀音相似,LUX 力士、Coca-Cola可口可樂 Safeguard舒膚佳、Pantene潘婷,都是很棒的中文名,從發音上都很容易讓人想到原名牌。3、中國名稱應該能產生正面的聯想,巧妙準確傳遞出品牌的內涵。這就要充分理解調動漢字所蘊含的音韻、結構、意義的綜合魅力了。「力士」二字朗朗上口,字體簡單,有一種簡單的美感,與原品牌LUX 很是登對,至于準確傳遞出品牌的內涵這點,與 Coca-Cola可口可樂 Safeguard舒膚佳、Pantene潘婷相比的確稍遜一籌,顯得太中性氣質。但我認為「力士」是最佳選擇,首先,我想不出更好更適合的名字來,其次如果品牌要發展男性產品,品牌名稱仍然適用;第三,一個內斂的中性氣質的品牌名要比一個媚俗的女性氣質的品牌名要好很多倍。綜上,我認為LUX 的中文名「力士」不挫,很棒!答案 2:
要是真去讀取「力士」的字面意思,那真的是很莫名其妙了,和品牌形象相左。但幸好這兩個字還挺簡潔大方,所以效果還不錯,畢竟使用譯名的時候我們很少去解讀譯名的字面意思。呃,這個比「渣打銀行(Standard C-artered Bank)」強多了……答案 3:
周默默說得很好,一點小小的補充是力士這個名字有一種很好的疏離感,這個詞明明是兄貴詞匯,可是這個品牌形象(包裝/廣告)卻是充滿了女性形象。這種疏離感,可以營造一種“異域/別樣/外來”的氣質,而又不會把這種外來感搞得太明顯。(過強的外來感會產生戒備心理,但是潛意識傳遞的外來感則不會)答案 4:
LUX..它本來要表達的是Luxury的意思吧,力士總讓我想起全身肌肉的壯漢. 可口可樂最當初被翻譯成蝌蚪啃蠟,也是一個悲劇的翻譯例子.答案 5:
他們還得感謝當時進入的時機,大眾傳播媒介還不發達,拍幾個大美女大明星洗白白露背背,片尾再適時引入力士logo的電視廣告,狂推幾-家就記住這個牌子。如果放在今日,還不得被吐槽吐死——當然,力士這么2的名字在今日也不太可能被廣告公司想出,也不可能被廣告主通過答案 6:
叫麗氏不是更好?答案 7:
力士名稱個人覺得雖然與銷售思路相左、但并沒有引起太大的形象抵觸感、而且名稱簡單易記、另外覺得有些小資腔調、會很適合一部分受眾的消費觀念。答案 8:
挫。老百姓都喜歡能吸引自己的詞語,當然包裝也很重要。音譯成力士,沒什么美感。而且跟產品的聯想不大。答案 9:
已經成為大眾接受的品牌了,在討論這個問題已經沒有意義了,現在大家聽到力士會聯想到廣告里的美女,而不會覺得怪了答案 10:
我個人感覺搓的,x結尾的英語詞匯,很自然的給人一種奢華的感覺,所以國外人很喜歡用x作詞尾。但是力士木有顯露出這個含義。我覺得翻譯還是應該傳達意...答案 11:
比起引進-動漫引進國內之后的各種奇葩翻譯名和主角名,竊以為力士已經很低調了。答案 12:
其實這個牌子讓我最先記得的是廣告里假的不能再假的頭發,當時我才10來歲,還尋思怎么有人的頭發會這么粗。。。。。。名字就是個記號,習慣了還真沒意識到這塊。答案 13:
不會,挺有一種怪異的美感的。答案 14:
感覺像廣東人的叫法,就像最早的volve還叫大富豪,lexus叫凌志一樣,只可意會不可言傳啊。答案 15:
呵呵,音譯嘛,總要有點不一樣。就像你看CC-的外文電影,那個翻譯配音讓人很受傷哦!答案 16:
還行啊答案 17:
高端廣告……下一篇:想加盟個餐飲的連鎖店,預算在150w左右。像必勝客之類的加盟費是多少?求推薦 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】
上一篇:阿里集團最失敗的五次公關是什么呢?怎么處理這些問題,最終以結果結束呢? 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】
快搜