歡迎來到 常識詞典網 , 一個專業的常識知識學習網站!
[ Ctrl + D 鍵 ]收藏本站
答案 1:
個人觀點是,美劇字幕組已經有了不成文的業內標準,所以大家對style之類的不是特別重視。而日劇或者日漫字幕組由于本身沒什么標準可言,大家更樂意嘗試一些新的東西。答案 2:
這個問題我覺得很難做定論,每個字幕組都有自己的組織架構和議事章程。在我所在的字幕組就曾今有組員和觀眾對字體提出意見,但是頭頭堅持己見不作出更改的情況出現。所以我覺得字體美觀與否和字幕組決策層的審美能力,管理是否-,團隊中是否有在美工方面有特長的組員,以及關注字幕組作品的觀眾是否可以和字幕組有效交換意見這些因素決定的。并不完全受字幕組所翻譯的語種影響。答案 3:
1、很多字幕組都有MKV或-字幕的版本,專門針對高端人士的。真正對字體有要求的人,可以下載這個版本自己調。2、做日劇字幕組都有做-動漫,在最火熱的時候,像火影、柯南這些片每集同時都有10個字幕組以上在做,同質化的競爭使這些字幕組更注重細節。答案 4:
就伊甸園一直用宋體吧他們是質量第一 速度第二 風軟和 ragbear的都有加藍色的邊 后來新出的那些 首發 什么的就不熟了答案 5:
作為漫迷加美劇迷的我來說,追TV漫或者ova等等這些二次元的時候,確實喜歡有些效果的字幕。而且二次喜歡字幕菌的吐槽小kuso啥的。但是看劇集的時候,更喜歡簡單清爽的字幕,字最好清晰明了,不過相對來說yyets做的雙語藍色字幕不錯。而且看這些內容更注重的翻譯的質量。如果很嚴肅的劇搞上kuso的效果字幕是不是有些違和?其實美劇英劇字幕組也有做效果的,只不過一般是在片頭會把成員和原劇信息效果統一。其實更多時候還是不同的類別默認了不同的形式吧。而且不同的受眾群有不同的習慣。下一篇:關于 Android 平臺開發相關的有哪些推薦書籍? 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】
上一篇:BSNS 市場在中國有多大? 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】
快搜